21.
Жељко Филиповић

Латинизација српске деце

Римокатоличка црква свој прозелитски рад заснива на ставу: “Дај-
те нам децу до њихове седамнаесте године, а после ето вам их.”
Југословенски комунисти су горњу границу спустили на девет
година! Срби су народ који од самог почетка своје писмености већ
хиљаду година има своје ћирилично писмо. Срби у Аустријском
царству, у Аустро-Угарској Монархији, а од Берлинског конгреса
и у Босни и Херцеговини – у којима је католичанство било држав-
на вера – били су подвргавани суровим притисцима да одустану
од православља, јулијанског календара и ћириличног писма, и да
пређу на римокатоличку веру и латинично писмо. Срби на про-
сторима под турском влашћу у Србији, Црној Гори, Босни и Хер-
цеговини и Хрватској нису имали никаквих сметњи да користе
своје ћирилично писмо. Штавише, српски језик и ћирилично пис-
мо су били службени језик и писмо и самог турског двора. Још
постоје изворна документа која је турски двор слао Дубровнику,
Србији и Босни и Херцеговини, и која су писана на српском јези-
ку и ћирилици. И поред најсуровијих притисака да напусте ћи-
рилицу, Срби под аустро-угарском влашћу су користили, негова-
ли, чували и бранили своју ћирилицу и преносили је на своје по-
томство, јер су је доживљавали као суштинско својство свог на-
ционалног и верског бића, као ваздух који се дише, као свој живот.

Краљевина Југославија
У Краљевини Југославији спроводила се једнострана припрема
родитеља за прихватање другог писма, с различитим резултатима
код православних и код католика. Ступањем у Југославију са Хрва-
тима и Словенцима, и Срби из Србије и Црне Горе први пут доводе
у искушење своје ћирилично писмо. У Краљевини Југославији,
заједничкој држави народа различитих вера и културних тради-
ција, писма су била равноправна, али ту “равноправност” право-
славни и римокатолици су доживљавали – различито! Срби су у
пословима од југословенског значаја, па чак и у својим приват-
ним пословима, показивали обзир према католичким народима,
па су строго водили рачуна да уз своју ћирилицу упоредо користе
и хрватску латиницу, писмо које су Хрвати ступањем у Југосла-
вију унели у заједничку државу. Међутим, Хрвати и Словенци се
нису обазирали на “равноправност писама” и строго су се држали
става римокатоличке цркве да сва остала писма осим јеврејског,
грчког и латинског представљају – ђаволска дела, и даље су кори-
стили искључиво своје дотадашње латинично писмо. Словенци
не маре ни за Хрвате, а поготово за Србе. Срби су својој деци го-
ворили да је латиница “наше друго писмо”, а католици су својој
деци за ћирилицу говорили да је то “туђе писмо”. Тако су југосло-
венска деца већ на самом почетку живота формирала различит
однос према другом писму, у зависности од верске припадности
њихових родитеља.

Комунистичка Југославија
Период комунистичке Југославије представља круто идеолошко
време навикавања Срба родитеља да живе без ћирилице. После II
светског рата, у Југославији на власт долазе комунисти, међу ко-
јима су главну реч водили Хрвати и Словенци, Јосип Броз, Едвард
Кардељ и Владимир Бакарић, бивши поданици Аустро-Угарске мо-
нархије одгојени на католичкој мржњи према ћирилици као “ђа-
волском делу”. Ватикан је ову прилику искористио да преко “ате-
иста своје вере” зада коначан ударац српској ћирилици. Већ на са-
мом почетку своје власти, комунистички покрет Југославије је
кренуо у искорењивање српске ћирилице и њено замењивање хр-
ватском латиницом. Ево документа, до сада непознатог Југосла-
вији и Србији, који то доказује. Господин Василије Клефтакис, ро-
ђен у Краљевини Југославији од оца руског белогардејског еми-
гранта и мајке Српкиње, велики поштовалац ћирилице који живи у
иностранству, удружењу “Ћирилица” Београд, електронском пош-
том послао је амерички магистарски рад, и уз њега следећи коментар:
“Ради се о томе да је хрватска абецеда данас толико преовла-ђу-
јућа у Србији (новине, часописи, књиге, саобраћајни знаци, фир-
ме, итд) и да се против тога треба борити. Свестан сам да су ства-
ри одмакле толико далеко, да ће без активне политичке и зако-
нодавне подршке од стране српских државних власти ћирилица
бити изгубљена и, вероватно кроз 20–30 година потиснута на ни-
во готице у немачком језику. То и јесте био подмукли план ју-
гословенских комуниста, у чему су српски комунисти били
најсвесрднији учесници. О томе се узгред говори у једној аме-
ричкој магистарској тези писаној на основу аналитичких изве-
штаја ЦИА о раскиду Тита са Стаљином (Mehta, Coleman Arm-
strong: “A Rat Hole to be Watched?” CIA Analyses of the Tito-Stalin
Split 1948-1950. (http://repository.lib.ncsu.edu/ir/bitst.../1/etd.pdf– стр.148).
У разговору са тадашњим југословенским министром културе,
службеник ЦИА га је упитао: “Па, ако сте толико жељни да са
њима (Совјетима) раскинете, да ли то што кажете да ће се у шко-
лама учити ћирилична и латинична слова, уз ПОСТЕПЕНО ПО-
ТИСКИВАЊЕ, ТЈ. ЕЛИМИНАЦИЈУ ЋИРИЛИЦЕ значити да сте
раскинули са Русијом?” Министар је одговорио: “Па, у извесном
смислу то је тако. Ми контролишемо да свако дете у Југославији
научи латиницу, па ће се на крају свега тај проблем тако и решити”.
Одмах по преузимању власти, комунисти су почели да спрово-
де свој план о истребљењу ћирилице. За време II светског рата пар-
тизански и четнички радио-телеграфисти су у Морзеовој азбуци
користили српску ћирилицу са 30 знакова, што су научили још у
Краљевини Југославији. Броз је из Морзеове телеграфије и радио-
телеграфије избацио српску ћирилицу и заменио је са “неутрал-
ном” латинском абецедом са само 26 знакова. Тиме је направљена
двострука штета: изгубљена је могућност слања порука Морзео-
вим телеграфом и радио-телеграфијом на свим југословенским
језицима, па су грађани навикавани на “врскаве” телеграме “Сре-
цан Бозиц“, “Цеститам венцанје”, и знатно је смањена могућност
успешног шифровања у војсци и дипломатији, јер је уместо 30, на
располагању остало само 26 знакова. Сви телепринтери у војсци,
на пошти и у предузећима имали су искључиво латинску таста-
туру, па су људи у Танјугу у својим радио-телепринтерским из-
вештајима морали да се довијају и измишљају решења за слова
“ч”, “ћ”, “ж” и “ш”, па је тако “ц” било “c“, “ћ” је било “ch”, а “ч” је
било “cc”, док је “ж” било “zh”, а “ш“ је било “sh” да би новинске
редакције могле тачно да штампају Танјугове извештаје! Са коња
на магарца. Свесно су прихватане овакве штете само да се оства-
ри постепено истребљење ћирилице. А онда је уследила ватикан-
ска досетка која се показала погубнија за ћирилицу него све су-
ровости, безакоња и насиља католичке цркве у Аустро-Угарској и
НДХ према ћирилици – злогласни “Новосадски договор” из 1954.
године! Хрватски шлосер Броз је преко српског абаџије Алек-
сандра Ранковића уредио да се српски и хрватски лингвисти и
књижевници “договоре”, и тако је рођен “Новосадски договор”.
Занатлије су лингвистима, па и Александру Белићу, председнику
Српске академије наука, и Иву Андрићу, човеку са докторатом,
наредиле шта треба да се “договоре”! Милован Витезовић ће не-
колико деценија касније за овакве снисходљивце рећи: “Академи-
ци су цитирали основце”!
Овде народу треба отворено рећи нешто што му није било
познато и о чему није ни сањао, нешто о чему није остављен
писани траг, нешто о чему су се творци “Новосадског договора”
“споразумевали погледима” и крили то од народа: да је “Новосад-
ски договор” имао своје објављене и своје необјављене циљеве!
Објављени циљеви су мамац који се види и који треба да обмане и
привуче рибу – “равноправност писама и богатство двоазбучја”, а
необјављени циљ је удица која се не види од мамца а која треба да
обави суштински посао – искорењивање српске ћирилице и њено
замењивање хрватском латиницом”! И пецарош риби прича да
је глиста на његовој удици – богатство. Нуди јој оброк, не да би
нахранио њу, него да би њоме нахранио – себе! И почело је посте-
пено спровођење необјављених одлука “Новосадског договора”:
– У војсци је у прописима важила “равноправност писама“. Нагла-
шавам, у прописима, а у пракси је то изгледало овако:
– у војном школству – уџбеници, учила, дипломе – искључиво ла-
тиница;
– у војној администрацији – личне карте, здравствене и партијске
књижице, дозволе за излазак у град, обрасци, формулари, технич-
ке књижице за оружје, оруђа, моторна возила и инжењеријске
машине – искључиво латиница;
– предмети који су појединцима и јединицама додељивани у знак

Pages: [ 1 ] [ 2 ]

Коментари

Leave a Reply

ДОНАЦИЈЕ

Претплатите се и дарујте независни часописи Људи говоре, да бисмо трајали заједно

даље

Људи говоре је српски загранични часопис за књижевност и културу који излази у Торонту од 2008.године. Поред књижевности и уметности, бави се свим областима које чине културу српског народа.

У часопису је петнаестак рубрика и свака почиње са по једном репродукцијом слика уметника о коме се пише у том броју. Излази 4 пута годишње на 150 страна, а некада и као двоброј на 300 страна.

Циљ му је да повеже српске писце и читаоце ма где они живели. Његова основна уређивачка начела су: естетско, етичко и духовно јединство.

Уредништво

Мило Ломпар
главни и одговорни уредник
(Београд, Србија)

Радомир Батуран
уредник српске секције и дијаспоре
(Торонто, Канада)

Владимир Димитријевић
оперативни уредник за матичне земље
(Чачак, Србија)

Никол Марковић
уредник енглеске секције и секретар Уредништва
(Торонто, Канада)

Уредници рубрика

Александар Петровић
Београд, Србија

Небојша Радић
Кембриџ, Енглеска

Жељко Продановић
Окланд, Нови Зеланд

Џонатан Лок Харт
Торонто, Канада

Жељко Родић
Оквил, Канада

Милорад Преловић
Торонто, Канада

Никола Глигоревић
Торонто, Канада

Лектори

Душица Ивановић
Торонто

Сања Крстоношић
Торонто

Александра Крстовић
Торонто

Графички дизајн

Антоније Батуран
Лондон

Технички уредник

Радмило Вишњевац
Торонто

Издавач

Часопис "Људи говоре"
The Journal "People Say"

477 Milverton Blvd.
Toronto ON,
M4C 1X4 Canada

Маркетинг

Маја Прелић
Торонто, Канада maya.prelic@hotmail.com

Контакт

Никол Марковић, секретар
т: 416 823 8121


Радомир Батуран, oперативни уредник
т: 416 558 0587


477 Milverton Blvd. Toronto,
On. M4C 1X4, Canada

rabbaturan@gmail.com nikol_markovic@hotmail.com casopisljudigovore@gmail.com ljudigovore.com


ISSN 1925-5667

© људи говоре 2026