14.
Драгољуб Збиљић

Српски језик и писмо после Вука (осврт на грешке и лутања)

Српски језик
Српски се језик Вуковом реформом уврстио међу модерне европ-
ске и светске језике. У тој (Вуковој) реформи могу се наћи извеснe
мањкавости, али се основни разлог за реформисање и коначан
исход захвата у вези с језичком и правописном нормативом не
може у битнијем оспорити. По нашем мишљењу, дакле, позитив-
на оцена Вукових захвата није под сумњом, мада не сматрамо да
се Вуку нема шта  озбиљније приговорити и не мислимо да нашем
славном језичком реформатору треба изрицати само хвалоспеве.
Поготову нисмо за то да му у свакој прилици одајемо безмерну
хвалу, па и онда када се његовог наука не придржавамо довољно,
или чак радимо потпуно супротно – када, на пример, напуштамо
у српском језику његово изворно писмо ћирилицу.
Неки наши лингвисти данас раскршће у вези са српским је-
зиком и писмом везују за деведесете године 20.века, односно за
сецесију Хрватске и за тадашњу појаву “хрватског језика”. По на-
шем мишљењу, те су године само почетак финала које се ни данас,
на почетку 21.века, није окончало.
Грешке и лутања у вези са Србима и њиховим језиком видимо
у 1850.години, у времену сачињавања књижевног договора у Бечу,
познатог под именом Бечки књижевни договор. Претежан део
српских лингвиста и данас том договору одаје признања, или још
не говори о његовим тамним странама. У том договору није наве-
дено име језика, што је олакшало касније смутње, искривљивања
и грешке у вези с тим.
Наравно, многи ће данас казати: лако је сада говорити о не-
чему што је било пре 160 година, уз сву “накнадну памет”. Ми, ме-
ђутим, не сматрамо “накнадну памет” маном и не мислимо да не-
мамо права да дајемо оцену и да тумачимо минуле догађаје. Жи-
вот и рад се не завршавају у овом часу, а за сутрашње доба не мо-
же бити без значаја данашње (пр)оцењивање онога што је било
јуче. Како да избегавамо нове (исте или сличне) грешке ако не
(про)тумачимо старе?
Вук и Даничић, с једне, и пет Хрвата и један Словенац, с друге
стране, потписали су 1850.године у Бечу договор у коме између
осталог стоји “да један народ треба једну књижевност да има” како
“бисмо се, што се за сад више може у књижевности сложили и ује-
динили”. Бечки књижевни договор, у ствари, послужио је томе да
се, на неки начин, озваничи језичка реформа Вука Караџића, за
чију је основицу он узео новоштокавски дијалекат источне Херце-
говине, и да се његова реформа пренесе изван тадашњег подручја
Србије. Наравно, податак из тог договора о “једном народу” исто-
рија је убрзо демантовала, а онда су Хрвати (они, разуме се, који
су били укључени у тај посао), издвојивши се национално, пре-
именовали српску (новоштокавску, вуковску) језичку основицу
преко “хрватског или српског” и “хрватскосрпског језика” у “хрват-
ски језик”. Тако је, у ствари, српски језик, односно основица јези-
ка Срба која је послужила за нормативни књижевни српски језик,
убрзо постао мајка других језика: “хрватског”, па затим “босанс-
ког/бошњачког” и, најзад, “црногорског”, а сутра, нажалост, већ
планираног “војвођанског”, “шумадијског” и ко зна још којег.
Природно је да се човек упита: како је то могуће?
То је могуће стога што у свету нема институција које арбит-
рирају који је чији језик и како се он зове. Сваки народ, у ствари,
свој или позајмљен/усвојен језик назива како хоће. Само, док у
свету нико не преимењује, на пример, енглески језик, па је он и
у Америци енглески, дотле српски језик, односно варијанту тога
језика, Хрвати зову “хрватски”, муслимани, преименовани недав-
но у Бошњаке, своју варијанту српског језика зову “босански” (било
би, на неки начин, логичније “бошњачки”, али то не мења лингви-
стичку чињеницу да је то српски језик, тј. његова осамостаљена
стандардна варијанта), а Црногорци свој досадашњи српски језик
већ су преименовали у “црногорски језик”.
Српска језичка наука после смрти Вука Караџића (1864) скре-
нула је из вуковске србистике у воде сербокроатистике, добрим
делом напустила је Вуков лингвистички пут и спустила се на Ја-
гићев лингвистичко-политички друм и почела, у суштини, да ост-
варује јагићевске кроатистичке замисли. Формално, дакле, срп-
ска језичка наука после смрти Вука Караџића била је у сербокро-
атистици, а суштински у окриљу кроатистике.
Српска језичка наука данас се освешћује, али не довољно брзо
и успешно. Има све више радова и књига које су изричито засно-
ване на научном гледању, али међу стручњацима није овакво гле-
диште преовладало у потпуности и није у одговарајућој мери нау-
чно-институционално засновано. А не може ни преовладати све
док се не схвате и не истакну велика застрањивања и лутања која
прате српску сербокроартистику готово век ипо.
Напуштање вуковских србистичких научних погледа се прак-
тично зачело подршком Ђуре Даничића Ватрославу Јагићу и јаги-
ћевској “школи” да се српски језик, који је по Вуку био језик срп-
ског народа све три вере (православне, католичке и муслиманске),
преименује у “хрватски или српски” као језик једног народа са
два имена (Срби и Хрвати) и две вере (православна и католичка).
То је била прва грешка, која је произвела касније нове грешке и
напуштање вуковског пута у именовању и чувању српског језика.
После Ђуре Даничића појавило се гледиште познатог и веома ути-
цајног књижевног критичара Јована Скерлића, који је, пред ства-
рање заједничке југословенске државе године 1913, предложио да
се српски, односно “хрватски или српски језик”, обједини у изго-
вору на екавици, а у писму на латиници. Каснији резултат тога, и
без таквог званичног договора, био је да су Хрвати, уз део Срба,
задржали ијекавицу. Латиница је почела да продире у српски је-
зик, односно и у језик Срба, најпре у окупацији (1915-1918) а онда
– што милом, што силом – нарочито после стварања југословенске
државе (1918). Ипак, док се у Краљевини Југославији очувала рав-
ноправност у коришћењу писама ћирилице и латинице (Срби су
се углавном служили ћирилицом, а Хрвати латиницом), после раз-
бијања Југославије 1941.године створена је сателитска НДХ, у ко-
јој је ћирилица Србима забрањена уредбом већ 10.априла 1941. По-
сле ослобођења поново је формално враћена равноправност ћи-
рилице и латинице, а таква равноправност озваничена је убрзо и
Новосадским договором (1954), који је озваничио и назив “српско-
хрватски” и “хрватскосрпски језик”. Назив “хрватскосрпски језик”
био је претворен у “хрватски језик” у познатој Декларацији о на-
зиву и положају хрватскога књижевног језика већ 1967.године, да
би назив “хрватски књижевни језик” ушао и у хрватски Устав из
1974.године кроз једну еуфемистичку формулацију којом је доз-
вољено и Србима да га називају “српски”. Од тада је у Хрватској
назив језика био само изузетно двочлани, а најчешће је имао назив
“хрватски језик”. Од последњег разбијања оне веће Југославије
(1991) “хрватски језик” је с латиницом заведен и у међународним
институцијама под ознаком ИСО/ФДИС 12190. Тако је, у ствари,
окончан јагићевски кроатистички пут, на коме је српски језик
претворен у “хрватски”. И данашња хрватска лингвистика говори
о “хрватском језику” као посебном језику хрватског народа.
Лингвисти у Србији, за разлику од тога, још нису сви раскр-
стили са сербокроатистиком, па и у овом часу издају у Институ-ту
за српски језик САНУ Речник српскохрватског народног и књи-
жевног језика, иако не постоји више “српскохрватски језик”, и од

Pages: [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ]

Коментари

Leave a Reply

ДОНАЦИЈЕ

Претплатите се и дарујте независни часописи Људи говоре, да бисмо трајали заједно

даље

Људи говоре је српски загранични часопис за књижевност и културу који излази у Торонту од 2008.године. Поред књижевности и уметности, бави се свим областима које чине културу српског народа.

У часопису је петнаестак рубрика и свака почиње са по једном репродукцијом слика уметника о коме се пише у том броју. Излази 4 пута годишње на 150 страна, а некада и као двоброј на 300 страна.

Циљ му је да повеже српске писце и читаоце ма где они живели. Његова основна уређивачка начела су: естетско, етичко и духовно јединство.

Уредништво

Мило Ломпар
главни и одговорни уредник
(Београд, Србија)

Радомир Батуран
уредник српске секције и дијаспоре
(Торонто, Канада)

Владимир Димитријевић
оперативни уредник за матичне земље
(Чачак, Србија)

Никол Марковић
уредник енглеске секције и секретар Уредништва
(Торонто, Канада)

Уредници рубрика

Александар Петровић
Београд, Србија

Небојша Радић
Кембриџ, Енглеска

Жељко Продановић
Окланд, Нови Зеланд

Џонатан Лок Харт
Торонто, Канада

Жељко Родић
Оквил, Канада

Милорад Преловић
Торонто, Канада

Никола Глигоревић
Торонто, Канада

Лектори

Душица Ивановић
Торонто

Сања Крстоношић
Торонто

Александра Крстовић
Торонто

Графички дизајн

Антоније Батуран
Лондон

Технички уредник

Радмило Вишњевац
Торонто

Издавач

Часопис "Људи говоре"
The Journal "People Say"

477 Milverton Blvd.
Toronto ON,
M4C 1X4 Canada

Маркетинг

Маја Прелић
Торонто, Канада maya.prelic@hotmail.com

Контакт

Никол Марковић, секретар
т: 416 823 8121


Радомир Батуран, oперативни уредник
т: 416 558 0587


477 Milverton Blvd. Toronto,
On. M4C 1X4, Canada

rabbaturan@gmail.com nikol_markovic@hotmail.com casopisljudigovore@gmail.com ljudigovore.com


ISSN 1925-5667

© људи говоре 2026