28.
Владимир Димитријевић

Откључавање братовљевог поја

(Светомир Настасијевић као тумач Момчилове поезије)

Ослушни, запојем,
прени тајном
Момчило Настасијевић: Брату

Сажетак
Године 1966, композитор Светомир Настасијевић почео је препи-
ску са енглеским славистом Едвардом Денисом Гојем, који је имао
извесних потешкоћа приликом тумачења стихова из циклуса
“Глухоте” и “Речи у камену” Светомировог брата Момчила. Он је,
позивајући се на искуство своје сарадње са Момчилом, понудио
помоћ у тумачењу тамних места ова два лирска циклуса, при-
дружујући се тако домаћој и светској “херменеутичкој заједници”
која се бавила делом његовог брата и саподвижника у потрази за
“матерњом мелодијом”.
Кључне речи: “Глухоте”, “Речи у камену”, срце, тама, незнан.

Породичне везе
Породица Настасијевић била је прожета великом узајамношћу.
Сликар, песник, музичар и романописац, Живорад, Момчило,
Светомир и Славомир, разумели су се често у пола речи. Када је
Момчило умро, његова браћа и сестре трудили су се да попула-
ризују дело свог брата. Велики је њихов удео у објављивању пр-
вог издања Момчилових дела 1). Ипак, читању песништва Мом-
чиловог највише је, од блиских сродника, допринео Светомир. У
овом огледу изложићемо његов метод тумачења, откривен у пре-
писци која је требало да помогне једном страном читаоцу стихова
поете “Седам лирских кругова”.
Када је професор српске и хрватске књижевности са Кембри-
џа, Едвард Денис Гој, кренуо да тумачи Момчилову поезију, Све-
томир Настасијевић му је понудио помоћ, заснивајући то на чи-
њеници да је био близак сарадник свог покојног брата: “Пошто
ја врло добро познајем сва његова дела, стил и све његове нове и
старе речи, ја Вам се стављам на располагање да Вам протумачим
све што би у његовим делима било нејасно и загонетно” 2). Све-
томир је чврсто веровао да су његова тумачења најтачнија; када
му је Гој послао свој оглед о два лирска циклуса Момчилова, он
му је, уз изразе искрене захвалности, написао да “Речи у камену”
и “Глухоте” осим њега, Светомира, до Гоја “нико тако детаљно,
продорно и убедљиво није тумачио ни у нашој земљи ни у ино-
странству”.3) Светомир је, између осталог, Гоју указао на то да је
компоновао по текстовима свог брата музичку драму “Међулу-
шко благо” и оперу “Ђурађ Бранковић”, кантату “Речи у камену”
и “Слово љубве” (по Момчиловом препеву епистоле деспота Сте-
фана Лазаревића), као и десет соло песама за глас и клавир:
“Песма фруле”, “Јасике”, “Јесења песма”, “Грозд”, “Вечерња песма”,
“Божјак”, “Труба”, “Зора”, “Сутон”, “Две ране”. По Густаву Брили-
ју, аутору студије “Светомир Настасијевић, неимар балканске
музике”, основна начела композиторовог музичког стварала-
штва (реч и мелос су нераздвојна целина, краћа песничка фраза
и музички израз инкарнирају исти мотив, потпуна реченица и
развијена мелодија су нераздвојна целина, музички надмотив
води трагичном сукобу) била су сасвим у дослуху с Момчиловом
поетиком.4)
Управо на основу заједничког стваралаштва, Светомир себе
препоручује не само као неког ко разуме братовљеву поезију, него
и његово прозно и есејистичко стваралаштво.5)
Наравно, Гој је сарадњу срдачно прихватио и преписка се на-
ставила.У њој је било речи и о превођењу Момчилових песама на
енглески, чега се Гој није лако прихватао сматрајући то послом
песника (Светомир Настасијевић га, у неку руку, оправдава, јер
је и његов брат, вели, тврдио: “Песма се не сме преводити, али се
може препевати”).

Нејасна места из “глухота”
У писму од 18. маја 1966. Светомир Настасијевић је похвалио Гоја
због изванредног осећања за језик и дубоког схватања Настаси-
јевићеве поезије, а затим је кренуо ка циклусу “Глухоте”, у чијој
првој песми Гоју нису били јасни седми и осми стих. Песма почи-
ње осећањем да неспокој лирског субјекта не може бити изражен
ни “шапатом”, ни “вапајем”. Светомир указује на чињеницу да су
стихови “О мируј, / претешко моје, / ками камена мене, / мукла
стено” елиптирани уклањањем именице “срце”. Срце је лирском
субјекту “претешко” и он га моли да се умири. Што се последњег
стиха тиче, у њему се налази нарочито “треперење смисла”: “ками
камена мене, / мукла стено” значи, по Светомиру, “претвори ме у
још тврђи камен /.../ мукло моје срце (стена = срце )”.6)
У другој песми циклуса први тристих гласи: “Отврднуло је, /
Уздрхти чудно, / Превршиће”. Опет је реч о срцу. Присуство речи
“превршиће” Момчилов брат тумачи овако: “Она има основно зна-
чење нечега што превазилази крајње границе. У овом случају она
значи: и ако је песниково срце отврднуло, оно је ипак узбуђено и
УЗДРХТИ ЧУДНО, па мора својим револтом да ПРЕВРШИ, то јест
да пређе границе свога револта.”7) По Светомиру, наредни стихови
то потврђују – када би срце за једну само кап превршило меру и
прешло границу, онда би вербализовано “неизречје” (за које тумач
каже да означава “тамну и дубоку мисао” лирског субјекта) пото-
пило све људе и ствари на свету. И у последњем тристиху лирски
субјект позива своје срце на мировање, да би се избегла катастрофа
космичких размера.
У трећој песми налазе се два тристиха: “Знам, / по стрелицом
је таме, / те и у камену раздани. /И замукнув ли, / зраком то незна-
ни / заведри дан”. “Тама” је, каже Светомир, песникова “подсвесна
мисао” која је кадра да “раздани” – то јест “расветли” и “одухови” –
и сам камен. Ако песник и заћути, неки знак из “незнани” (“нешто
опште, космичко и тајанствено, што песник наслућује као општу
силу која може да донесе извесно разрешење”, објашњава Момчи-
лов брат Гоју реч “незнан”) донеће разрешујући обасјај.
Четврта песма “Глухота” указује на велико срце које куца уз
патњу; његово куцање је на дверима смрти (на “увору”) где је и
извор живота (“где извирало”). Рађање је истовремено и смрт, из-
вор је увор. “Клици утаман биљка” по Светомиру значи: “Клица
(узрок) која ће утаманити БИЉКУ, у ствари људско незнање”. Јер,
незнање човечанства је “тврдо зрно”, макар да људи понешто и
знају. У ствари, они никада не могу докучити тајну.
У шестој песми, која се обраћа Лепоти (по свему судећи, женској,
при чему је она инкарнација Лепоте по себи), Светомир тумачи сле-
деће стихове: “животом бих те, муклим овим неспокојем рећи, / јер
смаку / до у корен смем”. Иако је лирски субјект у првој строфи оне-
мео од заслепљујуће лепоте, он има снаге да је својим неспокојем
опише, жртвујући,на путу ка изрицању неисказивог и сопствени
живот... Чак и ако због исказивања неизрециве красоте треба про-
пасти, нека тако буде; то значи “смети смаку у корен”. Јер, лепота
јесте “лек” и вредна је да се до ње иде путем самоизмождавања.
У осмој песми “Глухота” Гоју нису били јасни следећи стихови:
“тајније из мутње ме то / на бистрину те / забистри тама, / на рођај
опело”. По Светомиру Настасијевићу, придев “тајније” односи се
на песникову интуицију, док “мутња” указује на тешко психичко
стање лирског ја. “Тама” је, као и у дотадашњим песмама, стварао-
_______________
1)Више о томе у књизи потписника ових редова: “Светац српског
језика / Рана читања Момчила Настасијевића”, Библиотека “Браћа
Настасијевић”, Горњи Милановац, 2011,стр. 14-16
2)Петнаест писама Светомира Настасијевића Е. Д. Гоју, “Поезија /
Часопис за поезију и теорију поезије”, 17/2002, Друштво Источник,
Београд, стр. 99
3)Исто, стр. 106
4)Густав Брили: Светомир Настасијевић, неимар балканске музике,
“Замак културе”, Врњачка Бања, 1980, стр. 465-486
5)Светомир Настасијевић настојао је да заинтерсује Гоја и за
Момчилову прозу. Тако му 10. јуна 1966. године препоручује његовој
пажњи “најзагонетније” и “стилски најтеже” братовљеве приче из
“Хронике моје вароши”: “Запис на вратима”, “Казивање о Земљиној
кћери”, “Укопанку” и “Нероде”. Нарочито је битан “Запис на вратима”,
у коме је, каже Светомир, “време задржано, не креће се, и ред му је
испретуран, догађаји не иду хронолошки, а личности су све скоро
иреалне иако живе на земљи.” Ту је и једна личност сумњива пошто
је, изгледа, придошлица из света мртвих (“то је онај дошљак који на
својим ципелама носи три реда прашине у три разне боје”). Светомир
Гоју препоручује и драму “Код Вечите славине”, “у којој испретурано
време и иреалност воде борбу са реалношћу и балканском
бруталношћу”.
6)Исто, стр. 100
7)Исто

Pages: [ 1 ] [ 2 ]

Слични текстови


Миливој Сребро
ПРАВИ И ЛАЖНИ МАЛРО

Олга Красић Марјановић
Српска књижевност и писци у Великом рату

Александар Петровић
О хелијевом стаду и немом божјем стварању

Коментари

Leave a Reply

ДОНАЦИЈЕ

Претплатите се и дарујте независни часописи Људи говоре, да бисмо трајали заједно

даље

Људи говоре је српски загранични часопис за књижевност и културу који излази у Торонту од 2008.године. Поред књижевности и уметности, бави се свим областима које чине културу српског народа.

У часопису је петнаестак рубрика и свака почиње са по једном репродукцијом слика уметника о коме се пише у том броју. Излази 4 пута годишње на 150 страна, а некада и као двоброј на 300 страна.

Циљ му је да повеже српске писце и читаоце ма где они живели. Његова основна уређивачка начела су: естетско, етичко и духовно јединство.

Уредништво

Мило Ломпар
главни и одговорни уредник
(Београд, Србија)

Радомир Батуран
уредник српске секције и дијаспоре
(Торонто, Канада)

Владимир Димитријевић
оперативни уредник за матичне земље
(Чачак, Србија)

Никол Марковић
уредник енглеске секције и секретар Уредништва
(Торонто, Канада)

Уредници рубрика

Александар Петровић
Београд, Србија

Небојша Радић
Кембриџ, Енглеска

Жељко Продановић
Окланд, Нови Зеланд

Џонатан Лок Харт
Торонто, Канада

Жељко Родић
Оквил, Канада

Милорад Преловић
Торонто, Канада

Никола Глигоревић
Торонто, Канада

Лектори

Душица Ивановић
Торонто

Сања Крстоношић
Торонто

Александра Крстовић
Торонто

Графички дизајн

Антоније Батуран
Лондон

Технички уредник

Радмило Вишњевац
Торонто

Издавач

Часопис "Људи говоре"
The Journal "People Say"

477 Milverton Blvd.
Toronto ON,
M4C 1X4 Canada

Маркетинг

Маја Прелић
Торонто, Канада maya.prelic@hotmail.com

Контакт

Никол Марковић, секретар
т: 416 823 8121


Радомир Батуран, oперативни уредник
т: 416 558 0587


477 Milverton Blvd. Toronto,
On. M4C 1X4, Canada

rabbaturan@gmail.com nikol_markovic@hotmail.com casopisljudigovore@gmail.com ljudigovore.com


ISSN 1925-5667

© људи говоре 2026