24.
Александра Антић

Грађење и неговање односа ученика према језичком наслеђу у савременој настави

објасне, 17 а управо ова област омогућује изграђивање свести уче-
ника о вечитој променљивости језика: потпунију слику о рефор-
мама књижевних језика у различитим културноисторијским пе-
риодима и политичким контекстима они усвајају с радозналошћу
и узбуђењем.
Навешћу још само два валидна податка са интернета везана
за ову тему:
– Александар Младеновић, историчар језика и академик, напи-
сао је 2010. (у години упокојења) поводом јубилеја ДВЕСТОТА
ГОДИШЊИЦА КЊИЖИЦЕ “САЛО ДЕБЕЛОГА ЈЕРА ЛИБО
АЗБУКОПРОТРЕС” САВЕ МРКАЉА да је Мркаљ први модерни
реформатор српске ћирилице (...) и да се континуитет у рефор-
мисању ћириличког писма (...) завршава Савом Мркаљем (1810. г.)
и Вуком Караџићем (1818. г.). Аутор ту пише и о Гаврилу Стефано-
вићу Венцловићу, његовој реформи писма и беседама на народ-
ном језику. 18
– У тексту Кратак преглед првих српских буквара Бранкица
Чигоја наводи онај из 1597. инока Саве, штампан у Венецији, за-
тим Венцловићев, Орфелинов и буквар Теодора Миријевског, и
на крају буквар из 1827. В. Караџића; ауторка за сваки каже да но-
си атрибут први због промена које су се у књижевном језику Срба
догађале. 19
Свој полувековни живот прославиће за три године књига
Меше Селимовића За и против Вука 20 – забрана са објављивања
тог дела скинута је 1987. г., две деценије после њеног појављивања.
У наставу сам га одмах увела као предметну лектиру да би ђаци
стекли ширу слику о књижевном језику у 19. веку, и већ 25 година
им, пре него што почну да читају, кажем да дело није писано за
њихов узраст (15 година), али да је битно оно што ће у њему разу-
мети и да ће им белешке помоћи.
Како ученици реагују када прочитају ово дело, које је Павле
Ивић оценио као средишње у новијој научној дискусији ,21 а кроз
чији провокативан наслов наш књижевник позива на мудро је-
зичко и интелектуално обједињавање народа, а не на поделе? 22
– Донедавно су се питали због чега им у основној школи није
саопштено оно што су сазнали о Сави Мркаљу, али се он сада по-
миње у уџбеницима за основну школу, па се назив његовог дела
више не сриче у средњој. Осим тога, ученици се питају зашто у
средњошколском уџбенику није детаљније приказана његова ре-
форма писма.
– Ученици запамте да је и Венцловић писао народним језиком
и реформисао писмо, затим да су се за писање на народном језику
залагали и славеносрпски писци, као и то да је отац славистике,
чешки научик Добровски, био на страни Видаковића у његовом
спору са Вуком. Запамте да се на противнике, угледне писце и
научнике, осниваче културних институција које и данас постоје,
МС и САНУ, Караџић обрушавао и лично са њима обрачунавао.
– Ученици примете и да се на Вуковом народном језику нису
могле изражавати умозрителне мисли, па је у друго издање реч-
ника он унео многе речи из славеносрпског језика (списак оних
које у речник 1818. није унео, а у српском су језику постојале, на-
чинио је Јован Стејић). 23
– Нажалост, ученици прибегавају и клишеима широке народ-
не масе, неписмен потлачени народ, црква је била против Вука,
само је повлашћена класа била писмена, Вукови противници су
писали без правила и др., кад год им се укаже прилика, јер, како је
______________________________________________________________________
17
Користећи метод кључних речи и мапа ума да би нпр. посланици
Слово љубве деспота Стефана Лазаревића, чија средњовековна
поетика и архаичност језика не привлаче пажњу ученика, дала
стварни, животни контекст, А. Кузмић каже да “на часу ученици
доживљавају непроцењиву трансформацију својих ставова и
предубеђења о делу. Одједном се осећају спремни и способни да сами
проникну у значењске меандре једног средњовековног текста, имају
утисак да су овако анализирајући дело много боље разумели текст,
о чему сведочи место крстића после завршне процене разумевања
текста (макар тај утисак био и крајње субјективан), а неки међу
њима постају свесни и предрасуда које су гајили. Такав приступ
омогућује јасније сагледавање и квалитетније објашњавање или
анализу дела, те надасве смислено организовање и представљање
сазнања до којих се дошло. Истовремено, ученици су мотивисанији,
заинтересованији, креативно и сазнајно веома активни, а при том
развијају вештину коју могу да пренесу и на друге дисциплине и/
или предмете које изучавају. Примена кључних речи и мапа ума у
тумачењу књижевног текста моћан је алат који може допринети
квалитетнијој настави.” А. Кузмић, Кључне речи и мапе ума у
настави књижевности, Зборник радова са Седамнаестог конгреса
Савеза славистичких друштава Србије, Београд, 2014, стр. 425
18
http://www.nb.rs/view_file.php?file_id=2966
19
В. http://www.doiserbia.nb.rs/img/doi/0350-185X/2010/0350-185X1066513C.pdf
20
М. Селимовић, За и против Вука, БИГЗ, Београд, 1987.
И: http://www.datavoyage.com/nedokumentovano/MesaSelimovic-
ZaIProtivVuka.pdf
У приручику Креативног центра Разумем шта читам за 7. разред
ученици усвајају читалачку вештину и писменост и на одабраним
одломцима из ове расправе.
21
“Наука се почела приближавати свом нормалном и најздравијем
стилу, отвореној расправи о свему. Средишње дело у тој новијој
дискусији је поштена и храбра књига Меше Селимовића За и
против Вука.”
П. Ивић у М. Селимовић, За и против Вука, стр. 136.
22
Занимљиво је да читав век раније, фебруара 1860. године, у првом
броју часописа Даница његов издавач и уредник Ђорђе Поповић
каже да приложене текстове неће разликовати ни по наречјима, ни
по правопису, будући да су то побочне ствари. И још: “Нецепајмо се,
кад смо и онако са сваке стране и већма но ико поцепани!” Ђ. Поповић,
часопис Даница, бр.1, Нови Сад, 1860, уводна реч издавача (странице
нису нумерисане)
http://www.digitalna.nb.rs/wb/NBS/
casopisi_pretrazivi_po_datumu/P_0151/1860/02/b001#page/0/mode/1up
23
М. Селимовић, За и против Вука, стр. 103–110.
Делове из Стејићевог предговора превода Макробиотике са немачког
(1826) читамо заједно примећујући колико се аутор, лекар, трудио да
га читаоци разумеју: Тај је нарочито српски (језик) онај који зна све-
штеник и судија, трговац и рукоделац, землоделац и служитељ, једном
речи свако мушко и женско из нашега рода. А. Младеновић, Славе-
носрпски језик, Књижевна заједница Новог Сада, 1989. стр. 150–151.

Pages: [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ]

Коментари

Leave a Reply

ДОНАЦИЈЕ

Претплатите се и дарујте независни часописи Људи говоре, да бисмо трајали заједно

даље

Људи говоре је српски загранични часопис за књижевност и културу који излази у Торонту од 2008.године. Поред књижевности и уметности, бави се свим областима које чине културу српског народа.

У часопису је петнаестак рубрика и свака почиње са по једном репродукцијом слика уметника о коме се пише у том броју. Излази 4 пута годишње на 150 страна, а некада и као двоброј на 300 страна.

Циљ му је да повеже српске писце и читаоце ма где они живели. Његова основна уређивачка начела су: естетско, етичко и духовно јединство.

Уредништво

Мило Ломпар
главни и одговорни уредник
(Београд, Србија)

Радомир Батуран
уредник српске секције и дијаспоре
(Торонто, Канада)

Владимир Димитријевић
оперативни уредник за матичне земље
(Чачак, Србија)

Никол Марковић
уредник енглеске секције и секретар Уредништва
(Торонто, Канада)

Уредници рубрика

Александар Петровић
Београд, Србија

Небојша Радић
Кембриџ, Енглеска

Жељко Продановић
Окланд, Нови Зеланд

Џонатан Лок Харт
Торонто, Канада

Жељко Родић
Оквил, Канада

Милорад Преловић
Торонто, Канада

Никола Глигоревић
Торонто, Канада

Лектори

Душица Ивановић
Торонто

Сања Крстоношић
Торонто

Александра Крстовић
Торонто

Графички дизајн

Антоније Батуран
Лондон

Технички уредник

Радмило Вишњевац
Торонто

Издавач

Часопис "Људи говоре"
The Journal "People Say"

477 Milverton Blvd.
Toronto ON,
M4C 1X4 Canada

Маркетинг

Маја Прелић
Торонто, Канада maya.prelic@hotmail.com

Контакт

Никол Марковић, секретар
т: 416 823 8121


Радомир Батуран, oперативни уредник
т: 416 558 0587


477 Milverton Blvd. Toronto,
On. M4C 1X4, Canada

rabbaturan@gmail.com nikol_markovic@hotmail.com casopisljudigovore@gmail.com ljudigovore.com


ISSN 1925-5667

© људи говоре 2026