30.
Огњен Војводић

Двјестогодишњица Караџићевог реформаторског и скандалозног рјечника

вописа. Реформа српског правописа је управо чишћење на подруч-
ју симбола. Промјена природе правописа као и прелазак на други
пра-вопис подразумијва прелазак на други начин мишљења, на
другу семантику и симболику. Начин чишћења “језика и симбола”
је и примјена принципа гласовног правописа као регистра гласова,
које нема значењско полазиште у свијести човјека, већ своди свијест
на нагонски ниво. Упрошћеном правопису лако је наметнути
латинску правописну лингвистичку логику и симболику. “Хао-
тичност” предреформског српског правописа била је заправо
сложеност језика и правописа. Уређивање правописне анархије
значило је уклањање карактеристичних ћириличних слова која
су имала прецизну семантичку и фонетску функцију у одгова-
рајућем контексту, која су српско писмо повезивала са цјелином
графичког и значењског смисла ћириличних писама.
Правопис је израз мисли а не првенствено регистар гласова.
Човјек као разумно и словесно биће, које осмишљава односе, пој-
мове и појаве, не може бити одређен простим принципом пра-
вописа графем – глас. Принципом ‘пиши као што говориш’ књи-
жевни језик је програмски подређен свакој промјени културе
говора, првенствено поједностављивања и попростачења говора.
Човјек изражава језик (мисли) причањем и писањем, вербално
и визуелно, усваја и поима језик слушањем и читањем. Зато по-
следице упрошћавања правописа посредно упрошћавају и нару-
шавају сложене законе мисаоних процеса. Примјере деградације
човјекове свијести упрошћавањем природе правописа ‘срећемо‘
у стручним прегледима повијести српске ћирилице, у којим се
могу наћи реченице чуђења чињеницом да је српска ћирилица
“некад имала чак 48 словних знакова”.

Раскид са српским сложеним системом и природом правописа
програмски је рађен и ради креирања ћириличног прозелитског
прелазног правописа у процесу југословенских интеграција. По-
вјесни програм правописног прозелитизма латинске мисије међу
православним Словенима био је прилагођавање ћириличног пра-
вописа гласовном простом правопису поримoкатоличених Сло-
вена. Наметан је латинични прости гласовни правопис, или пре-
лазни правопис ћириличне форме фонетски прилагођен лати-
ничном гласовном правопису Словена конвертита. Православни
српски народ је тако прозелитским правописом припајан пра-
вописној породици латинских народа.
Савремена српска ћирилица је формирана управо у програму
прозелитске двоазбучне доктрине југословенске политике – пре-
ма фонетској вриједности хрватске латинице, компатибилна гра-
фички и гласовно хрватском латиничном простом правопису. На-
име, наменски формирана као прозелитски правопис прелаза
православних Срба на латинично писмо. Савремена српска ћири-
лица није предвиђена да буде цјеловито, независно, самостално
српско ћирилично писмо, према програму и перспективи право-
славног правописа. Српска ћирилица “вуковица” је традиционал-
но транзитна, програмски предвиђена омогућавању прелажења
са ћириличног на латинично писмо у програму југословенских
српско-хрватских интеграција, у контексту културно-политич-
ких евроинтеграција.
Конкретно, Караџић је био категоричан у доктрини двоаз-
бучности, равноправном коришћењу латиничног и ћириличног
југословенског писма. Што је посвједочио потписивањем латни-
чним потписмом на доктинарним документима југословенског
језичког програма. Став религиозног релативизма и равнодуш-
ности, као и релативизовања броја православних Срба са мањином
‘Срба’ римокатолика, посвједочио је вјенчањем у римокатолчкој
цркви. Прозелитски програм ‘поучне приче’ о Србима три вјеро-
закона намијењен православним Србима, који су српски сара-
дници југословенског покрета пласирали као Караџићеву, међу
поримокатоличеним Србима није прихваћена него су поримо-
католичени Срби преименовали и народност. Караџић је 1845.
године југословенску језичку политику формулисао овако: “Ми
сви ваља да се турдимо, дотле да дотерамо, да нам језик у књи-
гама буде тако једнак, да се свака књига може од слова до сло-
ва прештампати од Латинскијех слова Словенским и од Сло-
венскијех слова Латинскима, па ћемо онда и само онда бити један
народ и имати једну књижевност”.
У југословенском програму је одбијен предлог Караџића и
Даничића да се у хрватску варијанту латиничног писма унесу
поједина ћирилична слова, као у српски правопис латинична,
ради формирања југословенског синкретистичког правописа, у
екуменском програму формирања будућег југословенског језика
и нације. Такав реформаторски предлог је одбијен и образложен
лингвистичком логиком и културним континуитетом, ради
очувања идентитета и цјеловитости система писма латинске гра-
фике и симболике. Такође, филолози и Римокатоличка ‘црква’‘
Словенаца нису прихватили Јернејев језички програм, и ако је
Бартоломеј Копитар био Словенац и римокатолик. Зашто? Зато
јер је колонијални реформаторски програм латинске славистике
био намијењен разградњи језика и правописа православних Сло-
вена, а не латинске писмености и књижевности.

Преварени пренумеранти
Списак пренумераната у Копитаревом и Караџићевом рјечнику,
познатих српских културних дјелатника и црквених достојника,
служио је као средство пропаганде промовисања и дистрибуције
рјечника. Претплатници су били обманути о садржају и право-
пису рјечника да би помогли штампање српског рјечника на пол-
зу српског рода и језика. Један од првих пренумераната је био
српски племић и митрополит Стефан Стратимировић, који је
имао статус српског патријарха. Митрополит је био огорчен
због унесених скарадних ријечи и банализовања српског језика,
реформисаног правописа, уметнутог латиничног слова – јоте,
као симбола латинске реформе, и нових слова која су формирали
Копитар и Караџић, колико и због изостављених српских ријечи
и ‘светих слова’ ћириличног правописа.
Реформисани правопис је, поред свега наведеног, представљао
прихватање латинске реформе у српском правопису. Митрополит
је примјерке рјечника које је добио спалио, што није скривао
од јавности. О томе пише Евстатије Михајловић, писац књиге
против Караџићевог скрнављеља превода Новога завјета, у пис-
му патријарху Маширевићу: “Кад је блаженопочивши митро-
полит Стратимировић Вукове Рјечнике од године 1918. због
јоте и садржаја скарадних ријечи благоизволио спалити дади...”.
Свједочи о том и писмо Књаза Милоша Обреновића Владики
Петру II Његошу од 20. октобра 1836. године: “Познат ће Вам бити
кустос Ц. К. Библиотеке, Копитар, римокатолик, овај је та ученија
разврата дао Вуку, а Вук вуче туђу будалаштину не знајући ни шта
вуче ни нашта. Но ово, мислим, сами за себе задржите да не дође
до нечастивих ушију. Та је секта и овде била почела исто учење
распрострањивати, но ја сам то у согласију са Г. Митрополитом
Карловачким Стратимировићем предупредио многе такове
књиге у ватру бацивши, а многије читавим сандуком побацавши”.
(Писмо је штампано у публикацији ‘Известија – ‘Отделенија рус-
ког језика и словесности’; Царска академија наука (1903. т. VIII
књ. 3,ст.333)
Митрополит Стратимировић је Караџића пријавио аустриј-
ској полицији због уношења из Аустрије у Србију литературе која
“има штетан уплив на обичаје и морално васпитање”. Уношење
Караџићевог Рјечника и превода Новог завјета је до 1868. године
у Књажевину Србију било законски забрањено. Владика Карло-
вачкога владичанства Лукијан Мушицки од 1828. године, био је
као архимандрит одређен од митрополита Стратимировића за са-
радњу са Бартоломејом Копитаром као цензором штампе српских
књига и часописа у Аустрији, а са Караџићем као сарадником
аустрославистичког програма језичких југословенских интегра-
ција. Архимандрит Лукијан Мушицки је корио Караџића због
антирелигиозног реформског рада и назвао га ‘јеретиком српске
филологије’, али се трудио да на Караџића, који је спроводио
аустрославистички програм, утиче православним предањем. До-
принос архимандрита Лукијана Мушицког је и формирање ди-
зајна слова ‘Ђ’, да српска упрошћена и разграђена ћирилица ли-
шена семанстичког смисла има макар графичку фолклорну српску
посебност, што је Караџић прихватио. Предлоге архимандрита
који су српско ћирилично писмо чинили неподударним хрватској
латиници и онемогућили ћирилично-латиничну интеграцију
Караџић је одбио. У писму Караџићу како је Рјечник примљен
у српским установама културе архимандрит Лукијан Мушицки
пише: “Како прође, велите, Српски Рјечник? У Карловцима и
Новом Саду? Нигде горе. Публична и јавна хула, гнушеније,
презреније, омерзеније његови су пратиоци”. (Преписка II,238.)

Pages: [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ]

Слични текстови


Милош Ковачевић
Вијек и по странпутица српскога језика

Коментари

Leave a Reply

ДОНАЦИЈЕ

Претплатите се и дарујте независни часописи Људи говоре, да бисмо трајали заједно

даље

Људи говоре је српски загранични часопис за књижевност и културу који излази у Торонту од 2008.године. Поред књижевности и уметности, бави се свим областима које чине културу српског народа.

У часопису је петнаестак рубрика и свака почиње са по једном репродукцијом слика уметника о коме се пише у том броју. Излази 4 пута годишње на 150 страна, а некада и као двоброј на 300 страна.

Циљ му је да повеже српске писце и читаоце ма где они живели. Његова основна уређивачка начела су: естетско, етичко и духовно јединство.

Уредништво

Мило Ломпар
главни и одговорни уредник
(Београд, Србија)

Радомир Батуран
уредник српске секције и дијаспоре
(Торонто, Канада)

Владимир Димитријевић
оперативни уредник за матичне земље
(Чачак, Србија)

Никол Марковић
уредник енглеске секције и секретар Уредништва
(Торонто, Канада)

Уредници рубрика

Александар Петровић
Београд, Србија

Небојша Радић
Кембриџ, Енглеска

Жељко Продановић
Окланд, Нови Зеланд

Џонатан Лок Харт
Торонто, Канада

Жељко Родић
Оквил, Канада

Милорад Преловић
Торонто, Канада

Никола Глигоревић
Торонто, Канада

Лектори

Душица Ивановић
Торонто

Сања Крстоношић
Торонто

Александра Крстовић
Торонто

Графички дизајн

Антоније Батуран
Лондон

Технички уредник

Радмило Вишњевац
Торонто

Издавач

Часопис "Људи говоре"
The Journal "People Say"

477 Milverton Blvd.
Toronto ON,
M4C 1X4 Canada

Маркетинг

Маја Прелић
Торонто, Канада maya.prelic@hotmail.com

Контакт

Никол Марковић, секретар
т: 416 823 8121


Радомир Батуран, oперативни уредник
т: 416 558 0587


477 Milverton Blvd. Toronto,
On. M4C 1X4, Canada

rabbaturan@gmail.com nikol_markovic@hotmail.com casopisljudigovore@gmail.com ljudigovore.com


ISSN 1925-5667

© људи говоре 2026