30.
Огњен Војводић

Двјестогодишњица Караџићевог реформаторског и скандалозног рјечника

Речничку грађу Југословенској академији у Загреб су доно-
сили Даничић и Караџић. Као свједочанство о Караџићевом до-
приносу у спровођењу програма југословенске језичке политике
двоименовања српског језика најбоље је навести писање хрватских
филолошких ауторитета. Један од предсједника Југословенске
академије, Стјепан Мусулин пише (у свом раду ‘Хрватска и срп-
ска лексикографија’, Загреб, 1959) о хрватској лексикографији
прије Караџићевог Рјечника: “Стари наши речници имали су
регионално и покрајинско обиљежје, као и тадашња наша књи-
жевност, писци су их писали дијалектом родног краја; били су
и неки рјечници и сасвим дијалектаски, рађени су по туђим и
домаћим претходним рјечницима, за пропагандне и школске
потребе. Ново доба у нашој лексикографији настаје у другом де-
ценију 19. вијека појавом Вукова Рјечника”.
Југословенски програмски резултат Караџић-Копитаревог
рјечника је Рјечник српског или хрватског језика ЈАЗУ, а коначни
речнички резултат ‘Рјечник српскохрватског народног и књижев-
ног језика САНУ – који израђује Институт за српски језика САНУ.
Истрајавање и инсистирање Института за српски језик САНУ
на називу ‘српскохрватски језик’ и истовремено побједничко по-
зивање на револуционарне резултате Караџићевог рјечника, до-
вољно говори о југословенским програмским полазиштима Кара-
џићевог рјечника и језичких установа културе Србије. Заправо о
југословенској језичкој стратегији у Србији – спровођењу језичке
политике Декларације о заједничком језику – вишеименовања
вишецентричног југословенског језика.
Револуционарни резултати југословенског рјечникописања
(лексикографије) су да битним установама језичке културе
Србије руководе екстремни љевичарски лингвистички покрети,
који спроводе стратегију лингвистичког либерализма. То је тре-
ћи таласа револуционарног разграђивања српског књижевног
језика и на-рода. Раскидају са сваким континуитетом књижевног
језика, како са књижевношћу прије 20. вијека тако и са покушајем
оплемењивања и изграђивања српског дијалекатског књижевног
језика после реформе. Пропагирају лингвистички либерализам
и егалитаризам, идеологију неизграђивања и непрописивања
правила књижевног језика. Доследно спроводе стртегију и кон-
тинуитет караџићевске кодификације књижевног језика, тј.
континуитет и координирање кодификација дијалекатских
књижевних језика нових националних назива на простору
српског говорног подручја. Истовремено, хрватски језикословци
изграђују књижевни језик јасним правилима и стилом, културно
калеме српске дијалекте, преузимају драгоцјености које су
српски реформатори расходовали.

Религиозни резултати рјечника и речничког рада Караџића
и Копитара су посебан примјер атеистичког активизма који је
примјењиван у ваневропским народима. Идеолошко избацивање
из српског језика ријечи и појмова који изражавају интелектуалну
и мисаону страну човјековог бића, душевну и духовну димензију
живота, а прикупљање простачких израза и ријечи, који под-
стичу примитивне пориве, довољно говори о мрачној мисији
Караџић-Копитарове реформе. Реформаторски рјечник је раски-
дао са православним словенским религиозним рјечником, срп-
ским вјерским изразима и православним појмовником, који су
у свијести Срба били историјски изграђени. Зато су против
аустрославистичке реформе српског језика и правописа били
српски рационалисти и религиозни Срби, зато је Православна
црква Караџића као европску медијску маскоту српског фило-
лошког фолклора називала ‘јеретик српске филологије’, “хроми
антихрист”, “агент римске пропаганде”, “слијепо оруђе Копи-
тарово”, “плаћеник који помаже да се Срби поунијате”.

Антиславистички рјечник на конгресу слависта
Августа ове године у Београду се одржао шеснаести Свјетски
конгрес слависта. Поред многих доприноса српске савремене сла-
вистике и лингвистике свјетској славистици на конгресу у Бео-
граду је представљен најпознатији и највећи допринос српске
славистике. Приказан је програм југословенске језичке политике
и лексикографије: а) доктрина дијалекатског дијељења словенских
језика и додјељивања дијалектима истог језика назива нових на-
ционалних словенских стандарда; б) доктрина ‘двоазбучности’,
програм прозелитског правописа разграђивања ћирличних пра-
вописа словенских језика, увођење равноправног коришћења ћи-
риличног (фонетски прилагођеног латиничном) и латиничног
правописа (дакле, допринос потискивању ћириличног правописа
двоазбучном доктрином – равноправног коришћења латиничног
и ћириличног писма у православним правописним народима);
в) језичка стратегија раскида рјечника свог словенског језика са
словенским ријечима, и уношење у словенске језике, сведене на
дијалекте нових националних назива, страних ријечи.
Српска лингвистика је представила двјестогодишњи допри-
нос еврославистичкој колонијалној културној политици, разгра-
ђивања словенских књижевних језика, правописа, држава и на-
рода. Континуитетом југословенске језичке политике Српска
академија наука и умјетности и Институт за српски језик САНУ
су на конгресу слависта представили јубилеј југословенског је-
зичког прогама – двјестогодишњицу објављивања Копитаровог
и Караџићевог “Српског рјечника истолкованог њемачким и ла-
тинским ријечма”. Организована је изложба “Српска лексико-
графија од Вука до данас”, од 15. августа до 7. септембра у Галерији
науке и технике САНУ. Приказана су програмска полазишта
југословенске језичке политике, раскид српског језика са словен-
ском основом српског језика, спајање са аустрославистиком и ла-
тиничном писменошћу, уношења у српски рјечник туризама и
латинизама, у ћирилични правопис латиничних слова, прак-са
прозелитске правописне латинске славистике, правопис прила-
гођен хрватској латиници; лексикографија легитимитета и кон-
тинуитета преименовања, од двоименовања до вишеименовања
српског језика, од Караџићевог и Копитаревог, преко “Рјечника
српског или хрватског језика” ЈАЗУ, до двочланог хибридног на-
зива “Рјечника српскохрватског књижевног и народног језика
САНУ”.
Посебан повјесни преседан на Свјетском конгресу слависта
било је побједничко хвалисање српских лингвиста револуционар-
ном реформом властитог језика. Револуционарним рјечником
раскида са српским континуитетом књижевног језика и писме-
ности. Приказујући почетак српске лексикографије као годину
раскида са словенским ријечима у свом словенском језику.
Затечени су били слависти свијета сазнањем да тек три године
српски лингвисти и министарство културе филолошки факул-
тативно почетнички обиљежавају Данс словенске писмености
– празник Светих Ћирла и Методија – као једини словенски на-
род и држава који се 30 година после комунистичког режима
супроставља прослави Дана словенске писмености.
О идеолошкој острашћености службеника Института за срп-
ски (српскохрватски) језик САНУ, довољно говори грозничаво
писано пропагандно ненаучно обавјештење о идеолошкој излож-
би књижевне класне борбе за револуционарну књижевност,
левичарску лексикографију и лексику: “Српска лексикографија
од Вука до данас – ‘Међу јубилејима српске културе, 2018. годи-
на заузима важно место. Ове године навршава се двестота го-
дишњица изласка из штампе првог издања Српског рјечника (1818),
дела у којем је Вук Караџић спровео револуционарну реформу
српског језика. Овом реформом Вук је поставио народни језик у
основицу књижевног језика и тиме покренуо нову епоху у српској
књижевности. Караџић представља најзначајнију личност српске
и једну од најзначајнијих личности европске филологије 19. вијека.
Стога на изложби “Српска лексикографија од Вука до данас”, која
ће се одржати од 15. августа до 7. септембра у Галерији науке и
технике САНУ, део посвећен настанку Српског рјечника заузима
не само полазно већ и нарочито истакнуто место. Реализацију
изложбе помажу баштиници Вуковог духовног и материјалног
наслеђа: Архив САНУ, Библиотека САНУ, Музеј Вука и Доситеја у
Београду. Место Вука Караџића у историји наше лексикографије
одавно је утврђено: он је један од угаоних каменова српске
речничке културе. ‘Политика’ Институт за српски језик САНУ”
Савременa српскa љевичарска лингвистика и лингвисти
либерали не приказује православно предање српске књижев-
ности, осим као историјску прошлост. Али, могли су представити
наслеђе српске филолошке баштине 18. и 19. вијека као повијест
просветитељства. Период и континуитет књижевног српског је-
зика када је српски народ једним дијелом био под османским
а другим под римокатоличким ропством, када је имао више
лексикографске и граматичке грађе него у напредном периоду

Pages: [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ]

Слични текстови


Небојша Радић
Господари језика

Жељко Филиповић
Латинизација српске деце

Весна Арсић
Сава Мркаљ – живот и дело

Коментари

Leave a Reply

ДОНАЦИЈЕ

Претплатите се и дарујте независни часописи Људи говоре, да бисмо трајали заједно

даље

Људи говоре је српски загранични часопис за књижевност и културу који излази у Торонту од 2008.године. Поред књижевности и уметности, бави се свим областима које чине културу српског народа.

У часопису је петнаестак рубрика и свака почиње са по једном репродукцијом слика уметника о коме се пише у том броју. Излази 4 пута годишње на 150 страна, а некада и као двоброј на 300 страна.

Циљ му је да повеже српске писце и читаоце ма где они живели. Његова основна уређивачка начела су: естетско, етичко и духовно јединство.

Уредништво

Мило Ломпар
главни и одговорни уредник
(Београд, Србија)

Радомир Батуран
уредник српске секције и дијаспоре
(Торонто, Канада)

Владимир Димитријевић
оперативни уредник за матичне земље
(Чачак, Србија)

Никол Марковић
уредник енглеске секције и секретар Уредништва
(Торонто, Канада)

Уредници рубрика

Александар Петровић
Београд, Србија

Небојша Радић
Кембриџ, Енглеска

Жељко Продановић
Окланд, Нови Зеланд

Џонатан Лок Харт
Торонто, Канада

Жељко Родић
Оквил, Канада

Милорад Преловић
Торонто, Канада

Никола Глигоревић
Торонто, Канада

Лектори

Душица Ивановић
Торонто

Сања Крстоношић
Торонто

Александра Крстовић
Торонто

Графички дизајн

Антоније Батуран
Лондон

Технички уредник

Радмило Вишњевац
Торонто

Издавач

Часопис "Људи говоре"
The Journal "People Say"

477 Milverton Blvd.
Toronto ON,
M4C 1X4 Canada

Маркетинг

Маја Прелић
Торонто, Канада maya.prelic@hotmail.com

Контакт

Никол Марковић, секретар
т: 416 823 8121


Радомир Батуран, oперативни уредник
т: 416 558 0587


477 Milverton Blvd. Toronto,
On. M4C 1X4, Canada

rabbaturan@gmail.com nikol_markovic@hotmail.com casopisljudigovore@gmail.com ljudigovore.com


ISSN 1925-5667

© људи говоре 2026