30.
Огњен Војводић

Двјестогодишњица Караџићевог реформаторског и скандалозног рјечника

Против таквог рјечника је био оснивач и ауторитет европске
славистике филолог и фратар Јозеф Добровски. Сматрао је Кара-
џића нестручним за израђивање рјечника. Јернеј је од Јозефа тра-
жио подршку, али је Добровски, можда као Чех, сматрао да Србе
не треба свијести на прости језик, да у српски рјечник треба унети
књижевни језик и не уписивати турцизме, псовке и скарадне речи.
Добровски о реформи српског језика пише: “Мени се не допада
да се Срби спусте до сељачког језика. Мора бити и отменијег је-
зика за узвишеније предмете. Ваљало би, идући средњим путем,
створити stilus medius (“средњи слог”), који би се приближавао и
старом црквеном и делимице и разговорном језику” (Цитирано
према преводу Александра Белића).

Рјечник колонијалне категоризације српског народа
Копитар-Караџићев реформаторски Српски рјечник је служио,
као сви речници програма европског колонизовања језика ван-
европских народа, колонијалној категоризацији српског народа.
Европска колонијална културна политика је колонизовањем је-
зика вршила разграђивање књижњвних језика ваневропских
народа, посебно конкурентних култура какве су биле православ-
не и балканске, које су, после вјековног ропства под исламским
Калифатом, одржале континуитет књижевности и писмености.
Упрошћавањем и упростачењем језика, свођењем на рјечник за-
натских и пољопривреднх послова, потчињени народи су упу-
ћивани и ограничавани на одређену природу послова. Брисањем
филолошког и философског, религиозног и научног појмовног
рјечника народ је одвајан и одвикаван од интелектуалног развоја.
Колонизовањем језика и правописа вршена је категоризација
и контрола културне политике ваневропских народа. Латинска
мисија је простим правописом и језиком словенске конвертите
културно и класно класификовала. Словени конвертити су кате-
горизовани лишавањем православног правописа и књижевног
језика, и лингвистички легитимисани као сталеж слугу подређен
латинском језику. Намјенским недостатком ријечи матерњег је-
зика за интелектуалне, научне, књижевне, философске, филолош-
ке, вјерске појмове народ је упућиван на рјечник латинске схо-
ластике, а тиме у програм укупне културне колонизације. Ла-
тинска унијатска пракса је према српском народу примиењена
Караџићевим рјечником, у којем нема филолошког, философског,
богословског рјечника и појмовника, зато се рјечник за који у
простом народном језику није било ријечи морао позајмљивати
из рјечника страних језика. Тако је српски народ подређиван је-
зицима народа изграђене сложене интелектуалне, научне и ре-
лигиозне језичке културе.
Свођењем народног језика на прости и простачки говор
народ је свођен на поткултурну категорију. У ‘Српски рјечник’
су уношени као национално наслеђе језички простаклуци, ради
колонијалног свођења народа на примитивне друштвене односе.
Што је било и изругивање европских лингвиста са балканским
православним народима. Скарадне ријечи рјечника нису биле
проблем због згражавања дворјана на српском Двору, како је
програмски поједностављиван проблем у пропагандној литера-
тури, већ због категоризације културе српског друштва. Заправо,
због караџићевске кафанизације рјечника и народа, свођења на
културу и ‘култ’ кафане, балканске крчме и псовачнице. Караџић-
Копитаров рјечник је у свом времену имао филолошку функцију
данашњих “ријалити” програма, “ријалити” рјечника, медијског
разграђивања моралних и религиозних друштвених норми при-
чања и понашања.
Потискивањем и разградњом књижевног језика последично
је потиснут и језик дијалекта, говор сељаштва, ‘народни’ језик,
јер ‘сеоски’ језик и сталеж постоје и у односу на више сталеже,
књижевног језика и говора грађанског сталежа. Култура дија-
лекта постоји и захваљујући књижевном изграђеном језику, док
дијалекатски књижевни језик доводи до демократске дестаби-
лизације и декаденције језика. Диглосија, различити стилови го-
вора, нормирани стандард свих језика, онемогућавала је зло-
употребу ‘народног’ језика, а подржавала укупност језика, и
онога “вишег” и онога “нижег” стила. Лишавањем школованог
књижевног рјечника разграђена је сложеност и цјеловитост срп-
ског језика. Прво после прекида са културом говра виших ста-
лежа, реформаторски рјечник је раскинуо са рјечником српских
епских пјесама, пошто су злоупотребљене у колонијалној кам-
пањи реформе српског језика и правописа. Спровођењем ре-
форме српског језика и правописа језик српске епике, као и
дијалекатско богатство српског језика, програмски је прегласани
су гласовима дијалекта демократске просте већине, принципом
прогреса простачког рјечника, револуционарног рјечника и пра-
ва на ‘новоговор’ и писање као што говори гомила (После про-
гона књижевног језика и величања сељачког говора, којим ће
дијалектом довитљиви становник села пронаћи израз за све што
му је потребно у практичним мајсторским и мисаоним потребама,
у српски језик је уредно уведен и њемачки рјечник занатских
послова и алата).

Српски грађански, аристократски и свештенички сталежи су
у 18.и 19. вијеку обнављани, и постајали културни конкурент
европској култури и аристократији. Зато је програмом колони-
зовања српског језика рађено разграђивање постојећих књижев-
них и језичких норми ради разграђивања виших српских друшт-
вених сталежа. У социо-лингвистичкој колонијалној категориза-
цији језика српске грађанске класе одбачен је језик ‘однарођеног’
грађанског друштва. У колонизовању српског језика брисан је
рјечник културе говора грађанског друштва и замјењиван вул-
гарним говором и страном фразеологијом, тј. формирањем коло-
низованог грађанског сталежа скоројевића. Еврославистичка ми-
сија је српске сараднике регрутовала револуционарним идеолош-
ким ‘књижевним’ кључем ради разградње српског аристократског
и грађанског сталежа који се развија после османске окупације.
Позната је Караџићева класна борба, као мотив књижевне борбе,
о којој Караџић пише у свом познатом чланку “Виша класа народа
нашега”. Класна бораба се водила и демократским нивелисањем
стилова и културе књижевног језика према простом говору.
Против српске грађанске класе борба је вођена и на националном
плану. У југословенском језичком договору рјечник грађанског
сталежа је додијељен хрватском стандарду, а српској страни ка-
тегорија караџићевског кафанског слободног сељачког стила –
‘природног живог језика’ у ‘сталном револуционарном развоју’.
Тековина еврославистичког колонизовања српског језика у
југословенском језичком програму, такође намијењена хрват-
ском стандарду и Загребу, јесте избор ијекавског изговора што-
кавског херцеговачког дијалекта за Караџићев Српски рјечник.
Била је полазиште и прелазни рјечник до двоименовања зајед-
ничког југословенског језика “Рјечником српског или хрватског
језика ЈАЗУ”. Хрватски изговор у Загребу је, до спровођења Ко-
питар-Караџићеве југословенске језичке реформе, био екавски.
Кајкавски дијалекат, ‘на коме је писана Загребачка књижевност’,
екавског је изговора, као и словеначки. У југословенском дого-
ворном двоименовању српског језика, принципом упрошћавања
за српски стандард, одређен је екавски изговор као једноставнији,
а за хрватски ијекавски као сложенији и најсличнији старо-
словенском. Српски језика је додатно подијељен проглашењем
изговра истог језика за језик другого народа и назива (“признање
службености хрватског језика” у аустријској царевини 1892. го-
дине, ‘усвајањем Брозовог Хрватског правописа у Сабору, на Ву-
ковој (и)јекавској основи и са њему прилагођеном редакцијом
латиничког писма‘, који је постао културни коституент хрватског
државног права. У Београду је 1894. издата граматика Стојана
Новаковића екавског изговора и ћириличног писма).
Лингвиста и дијалектолог Павле Ивић у књизи Српски на-
род и његов језик пише да је то “најјачи политички потез који је
грађански Загреб икада повукао”. У истој књизи Ивић пише:
‘Има у том загребачком усвајању ијекавице нечег маркантног,
наоко чак парадоксалног. Наиме, на земљишту тадашње Хрватске
ијекавски су говорили само Срби, ту и тамо, Хрвати у њиховом
суседству и под њиховим утицајем. Крајеви где римокатолички
живаљ аутохтоно, у већој маси говори ијекавски – дубровачко
приморје, делови централне и источне Босне итд. – били су да-
леко изван граница Хрватске. Па и у тим удаљенијим крајевима
римокатолици с ијекавским дијалектом нису нарочито бројни.
Њихов удео међу римокатолицима нашег језика не премаша
једну десетину’ (стр. 186).

Pages: [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ]

Слични текстови


Небојша Радић
Драги наши читаоци

Коментари

Leave a Reply

ДОНАЦИЈЕ

Претплатите се и дарујте независни часописи Људи говоре, да бисмо трајали заједно

даље

Људи говоре је српски загранични часопис за књижевност и културу који излази у Торонту од 2008.године. Поред књижевности и уметности, бави се свим областима које чине културу српског народа.

У часопису је петнаестак рубрика и свака почиње са по једном репродукцијом слика уметника о коме се пише у том броју. Излази 4 пута годишње на 150 страна, а некада и као двоброј на 300 страна.

Циљ му је да повеже српске писце и читаоце ма где они живели. Његова основна уређивачка начела су: естетско, етичко и духовно јединство.

Уредништво

Мило Ломпар
главни и одговорни уредник
(Београд, Србија)

Радомир Батуран
уредник српске секције и дијаспоре
(Торонто, Канада)

Владимир Димитријевић
оперативни уредник за матичне земље
(Чачак, Србија)

Никол Марковић
уредник енглеске секције и секретар Уредништва
(Торонто, Канада)

Уредници рубрика

Александар Петровић
Београд, Србија

Небојша Радић
Кембриџ, Енглеска

Жељко Продановић
Окланд, Нови Зеланд

Џонатан Лок Харт
Торонто, Канада

Жељко Родић
Оквил, Канада

Милорад Преловић
Торонто, Канада

Никола Глигоревић
Торонто, Канада

Лектори

Душица Ивановић
Торонто

Сања Крстоношић
Торонто

Александра Крстовић
Торонто

Графички дизајн

Антоније Батуран
Лондон

Технички уредник

Радмило Вишњевац
Торонто

Издавач

Часопис "Људи говоре"
The Journal "People Say"

477 Milverton Blvd.
Toronto ON,
M4C 1X4 Canada

Маркетинг

Маја Прелић
Торонто, Канада maya.prelic@hotmail.com

Контакт

Никол Марковић, секретар
т: 416 823 8121


Радомир Батуран, oперативни уредник
т: 416 558 0587


477 Milverton Blvd. Toronto,
On. M4C 1X4, Canada

rabbaturan@gmail.com nikol_markovic@hotmail.com casopisljudigovore@gmail.com ljudigovore.com


ISSN 1925-5667

© људи говоре 2026