30.
Огњен Војводић

Двјестогодишњица Караџићевог реформаторског и скандалозног рјечника

Увод
Ове године се навршило двјеста година од објављивања првог
спорног и скандалозног ‘Српског рјечника’ Вука С. Караџића де-
цембар 1818. године. Потпуни назив речника гласи “Српски рјеч-
ник истолкован њемачким и латинским ријечма”. Речник је рађен
у програму југословенске језичке политике аустрославистичког
(протоеврославистичког) колонизовања српског језика и право-
писа, тј. у општем контексту и континуитету европске колонијалне
културно-религиозне политике на Балкану. Речник је штампан у
Бечу у штампарији унијатског јерменског манастира октобра 1818.
године, што указује на повезаност са римокатоличком унијатс-
ком мисијом на Балкану (унијатска ‘црква’ је бивша православна
црквена заједница чији су свештеници признали поглаварство
римског папе).
Караџићев речник је реформаторски речник, рађен у колони-
јалном програму латиинске славистике, са сврхом свођења српс-
ког језика на дијалекатски књижевни стандард, редуковања реч-
ника српског језика, уклањања српских (словенских) ријечи, лега-
лизације «ниског» вербалног материјала, уписивања турцизама и
туђица других језика. Сврха рјечника је била промоција простог
језика и правописа. Речник је свoђен на ниво рурално-радничког
говора, на тридесет гласова и графема, проширен примитивним и
простачким изразима. Речник садржи 26.270 ријечи протумачених
и преведених њемачким и латинским описима и изразима. Речник
је штампан реформисаним правописом, са додатим латиничним
словом «ј» и четири нове графеме. Програм израде речника је била
промјена природе правописа, али, и природе речника. Речник је
раскидао са стољећима изграђиваним књижевним језиком, а про-
мовисао прости народни дијалекат као критеријума књижевног
српског стандарда. Речник је представљао програм својеврсне са-
моколонизације, самоодвајања од српске сложене структуре и
континуитета књижевног језика. Речник садржи списак прену-
мераната, српских националних првака и црквених достојника,
који је послужио пропаганди као патриотски и православни
псеудоним за дистрибуцију и промоцију речника.
Копитаров и Караџићев речник је био програмско полазиште
југословенског језичког и политичког пројеката. Од објављивања
речника 1818. године свој столетњи континуитет југословенска
језичка политика крунише Краљевином Југослвијом 1918. године.
Караџићев речник није био полазиште српске независне нацио-
налне језичке политике и лексикографије, како смо погрешно
учени у школи. Напротив, био је програмско полазиште форми-
рања југословенских језика на дијалектима српског језика.
Раскидања са српским православним правописом и књижев-
ним језиком, креирање дијалекатског српског књижевног језика
према пракси латинске мисије хрватског дијалекатског књижев-
ног стандарда; формирања ћириличног фонетског простог пра-
вописа прилагођеног хрватској варијанти латиничног фонетског
писма. Полазиште потискивања култа православних просвети-
теља писмености и изграђивања нових култних ауторитета пис-
мености и језикословља, просветитеља ванправославног вави-
лонског југословенског језичког јединства.
Круцијални повјесно-програмски континуитет и контекст ко-
ме програмски припада Караџићев речник и рад у еврослави-
стичкој мисији јесте прослава дјела и 400 година од рођења
фратра и филолога Аустина Јураја Крижанића (1618.-Липник, да-
нашња Хрватска, граница са Словенијом-1683. Беч), која се ове
године слави у Хрватској. Латинска славистика од средњег вијека
користи јединствен језички програм, а Јурај Крижанић је био
мисонар латинске славистике упућен у царску Русију. Крижанић
је прогнан у Сибир, и после 15 година прогонства протјеран је
из царске Русије. Крижанићеви филолошки и теолошки радови
су значајно програмско предање латинске славистичке мисије.
У 19. вијеку када је појачан рада латинске мисије према Србима,
почетком ослобађања Срба од османске окупације, фратар и фи-
лолог Јозеф Добровски, оснивач европске славистике, прослеђује
радове Августина Крижанића аустријском цензору словенске
штампе Бартоломеју Копитару. Програмска начела која је кори-
стио Крижанић примијењена су у реформи српског језика и пра-
вописа; прости правопис – гласовни; прости језика – дијалекат-
ски књижевни стандард; релативизовање релгизности међу пра-
вославним Словенима пропагандом о Словенима три вјероза-
кона и проглашењем православља Словена ‘грчким законом’ и
преваром. (У овом тексту није непосредно анализиран мисио-
нарски рад Аугустина Крижанића, али јесте посредно прегледом
програмских начела југословенске језичке политике).

Реформаторски рјечник раскида са српским ријечима
“Српски рјечник истолкован њемачким и латинским ријечма” је
рађен у европском колонијалном контексту и програму рјеша-
вања Источног питања. Сврха колонизовања српског језика и
правописа је било раздвајање природне, језичке, правописне и
политичке везе српског језика са највећим словенским језиком
и народом, руским језиком и правописом, православном руском
Царевином и Црквом, односно припајање правописном и јез-
ичком јединству словенских народа латинске славистике и ре-
лигије. Стратешка сврха аустрославистичког рјечника је било су-
простављање црквеном словенском језику као свесловенском ује-
динитељском филолошком фактору, словенској основи језичког
јединства. Раскидање континуитета књижевног српског језика
и предања православне писмености, као везе са православним
предањем и православним народима, првентвено везе право-
славне царске Русије са православним српским словенским народом.
У аустрославистичком југословенском језичком програму Ка-
раџић је почео рад на рјечнику према налогу свог медијског мен-
тора – аустријског цензора за словенске језике и штампу, Барто-
ломеја Јернеја Копитара (1780-1844). Цензор Јернеј Копитар је имао
највећи удио у изради рјечника. Заједно са Караџићем је више
од двије година радио на рјечнику, обављао технички дио посла,
подучавао Караџића начину израде рјечника, преводио на њемач-
ки и латински српске ријечи, урадио коректуру превода. Рјечник
је требало да потпишу Бартоломеј Копитар и Вук С. Караџић,
али због религиозне репутације латинских мисионара и рефор-
матора у православном народу програмски се потписао само
Караџић. Латинска мисија је међу православне Словене упући-
вала Словене римокатолике или протестанте, ради лакшег спро-
вођења лингвистичке и религиозне мисије. У 19. вијеку, времену
револуционарних покрета и побуна, латинска лингвистичка ми-
сија је у словенске народе упућивала и Словене ‘слободне мисли-
оце’, следбенике просветитељског позитивизма и рационализма.
У српском случају латинска мисија је унапредила селекцију сло-
венских сарадника ‘караџићевском’ категоријом кадрова, медиј-
ским ивођачима и маркетиншким мајсторима филолошког фол-
клора, а револуционарним рушитељима религиозних, класних,
књижевних, друштвених и духовних норми.
Као што је Константинопољ описмењавао и обједињавао пра-
вославним правописом словенске народе, Москава је као нови
Цариград обнављала православну писменост и књижевност Сло-
вена – посебно почетком ослобађања православних народа од
османског ропства. Зато се латинска лингвистичка мисија супро-
ставила, као у средњем вијеку мисији Светих Ћирила и Методија,
повезивању Срба са православним народима и православном
царевином, обнови српске државе са установама културе право-
славног предања писмености и континуитета књижевног језика.
Мисија латинске лингвистике је појачана почетком 19. вијека
када се Срби почињу ослобађати османске окупације. Процес
латинске колонизације српског језика и правописа појачан је
државним указом Царице Марије Терезије 1770. године – да књиге
и часописи на српском језику могу бити штампани на подручју
царевине. Царица Терезија је 1769. године основала школу по-
литичких наука у Вараждину, која је 1772. пресељена у Загреб и
прерасла 1776. године у Академију знаности, и до 1850. дјеловала
као највиша наставна установа у Хрватској; заметак каснијег
Свеучилишта. (према Енциклопедији Југославије). Наставак истог
програма је указ Цара Јосифа II 1781. године о увођењу у српске
школе латиничног писма, народног дијалекта као књижевног
стандарда и учења њемачког језика. Указ Цара Јосифа је повучен
захтјевима и молбама српске цркве, српских установа културе

Pages: [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ]

Слични текстови


Владислав Ђорђевић
О “српској латиници”

Миле Медић
Српски писци и српски језик

Коментари

Leave a Reply

ДОНАЦИЈЕ

Претплатите се и дарујте независни часописи Људи говоре, да бисмо трајали заједно

даље

Људи говоре је српски загранични часопис за књижевност и културу који излази у Торонту од 2008.године. Поред књижевности и уметности, бави се свим областима које чине културу српског народа.

У часопису је петнаестак рубрика и свака почиње са по једном репродукцијом слика уметника о коме се пише у том броју. Излази 4 пута годишње на 150 страна, а некада и као двоброј на 300 страна.

Циљ му је да повеже српске писце и читаоце ма где они живели. Његова основна уређивачка начела су: естетско, етичко и духовно јединство.

Уредништво

Мило Ломпар
главни и одговорни уредник
(Београд, Србија)

Радомир Батуран
уредник српске секције и дијаспоре
(Торонто, Канада)

Владимир Димитријевић
оперативни уредник за матичне земље
(Чачак, Србија)

Никол Марковић
уредник енглеске секције и секретар Уредништва
(Торонто, Канада)

Уредници рубрика

Александар Петровић
Београд, Србија

Небојша Радић
Кембриџ, Енглеска

Жељко Продановић
Окланд, Нови Зеланд

Џонатан Лок Харт
Торонто, Канада

Жељко Родић
Оквил, Канада

Милорад Преловић
Торонто, Канада

Никола Глигоревић
Торонто, Канада

Лектори

Душица Ивановић
Торонто

Сања Крстоношић
Торонто

Александра Крстовић
Торонто

Графички дизајн

Антоније Батуран
Лондон

Технички уредник

Радмило Вишњевац
Торонто

Издавач

Часопис "Људи говоре"
The Journal "People Say"

477 Milverton Blvd.
Toronto ON,
M4C 1X4 Canada

Маркетинг

Маја Прелић
Торонто, Канада maya.prelic@hotmail.com

Контакт

Никол Марковић, секретар
т: 416 823 8121


Радомир Батуран, oперативни уредник
т: 416 558 0587


477 Milverton Blvd. Toronto,
On. M4C 1X4, Canada

rabbaturan@gmail.com nikol_markovic@hotmail.com casopisljudigovore@gmail.com ljudigovore.com


ISSN 1925-5667

© људи говоре 2026