26.
Огњен Војводић

Стогодишњица југословенског вишеименовања српског језика

Срба, Даничића и Караџића, са пет хрватских и једним словенач-
ким представником, о кодификацији народног српско-хрватског
језика као говорног стандарда и књижевног језика.
Идеја Бечког књижевног договора била је да се србизацијом
хрватског мањинског дијалекта и двоименовањем српског језика
у српско-хрватски, постепено изврши унијаћење већинског пра-
вославног српског становништва. Србима је требало наметнути
простонародни дијалект за књижевни језик, а писмо уподобити
хрватској латиници. Хрвати су већ почели да користе народни је-
зик као књижевни, уз, наравно, и латинично писмо; дворска кан-
целарија је, још од времена Марије Терезије, форсирала увођење
простонародног језика. Језик латинске верске традиције и патри-
ција био је латински, тако да код Хрвата није долазило до прекида
са аристократским и религиозним римокатоличким наслеђем.
Српско-хрватски језичким пројектом римокатоличка мисија
је одвајала Србе од Православне цркве и православне већине –
царске Русује, а приближавању поунијаћеним Словенима-Хрва-
тима. Бечки књижевни договор је прихваћен у Хрвата, а Вук Ка-
раџић 1861. године проглашен је за почасног грађанина Загреба.
У прозелитском процесу било је потребно да се српски алфа-
бет, фонетски и бројем писмена, уподоби хрватској латиници, ра-
ди лакшег приближавања и прелажења православних Срба на ла-
тинично писмо. Прво је кренуло избацивање карактеристичних
српскословенских и црквенословенских слова која су га повези-
вала са правописом православног словенског свијета. Вук Кара-
џић је 1845. године ту идеју формулисао овако: “Ми сви ваља да
се трудимо, дотле да дотјерамо, да нам језик у књигама буде тако
једнак, да се свака књига може од слова до слова прештампати
од латинскијех слова словенским и од словенскијех слова латин-
скима, па ћемо онда и само онда бити један народ и имати једну
књижевност”.
Језички пројекат асимилаторске и прозелитске политике Беч-
ког вора и римокатоличке мисије, прилагођаван је идеологији срп-
ских рационалиста и револуционара о народном језику, као осно-
ви националног идентитета и права. Српски реформатори су тако
обављали посао римокатоличке мисије, тј. римокатоличког мен-
тора српских реформатора, Јернеја Копитара. “Чистили” су срп-
ски језик од православних “наслага” црквенословенског језика и
писма, стандардизовали простонародни језик као књижевни, по-
тискивали српско писмено предање Православне цркве из “нове
српске књижевности”, одвајали православне Србе од православ-
них руских професора и уџбеника.
Увођењем у српско-хрватски пројекат, релативизован је кул-
турни и верски идентитет српског народа. Вук је реформу језика
релативно брзо спроводио, без обзира на отпор Српске право-
славне цркве и српских културних институција. Вук је обавио за-
датак “чишћења” српског језика од црквенословенских “наноса”
и враћање у “предправославно”, “југословенско” стање “природ-
ног језика“. Древно српско писмо је фонетски (гласовно) изједна-
чио са хрватском латиницом, а књижевни језик свео на простона-
родни.
Политички српски национализам, заснован на језику и пле-
менској политици наметања српског имена хрватском језику, ван
православног предања и религиозно-историјских посебности (ре-
цимо, Вуков текст “Срби сви и свуда”), за римокатоличке инте-
грације Словена није представљао сметњу.
Римокатолички мисионари подстицали су Вука и на сакупља-
ње народних пјесама, ради прављења пандана црквеној књижев-
ности и језику. То је Вуковој реформи донијело највећу популар-
ност, и на тој слави, слави “народне књижевности”, он је однио
побједу. Значајним европским писцима, попут Гетеа, Вукови по-
кровитељи, попут Копитара, нудили су народну књижевност, да
о њој пишу и прикажу је као алтернативу црквеној литератури.
Српска епска поезија злоупотребљена је и пред српском јавношћу,
и приказана је као Вукова свјетска слава.
Вук је упрошћено примијењивао језичке принципе европских
рационалиста, као што је принцип њемачког граматичара Јохана
Кристофа Аделунга: “Пиши као што говориш”, који су Вукове при-
сталице касније програмски приписивали Караџићу. Принцип
упрошћавања језика и писма, у циљу максималне функционал-
ности и српско-хрватског споразумијевања, коришћен је зарад
српско-руског удаљавања.
Вуково преузимање латиничног слова Ј већина Срба памти
кроз комичну анегдоту из Вукове реформе “неког црквеног је-зи-
ка”, којим је замијенио “сувишну и стару” црквенословенску “оп-
терећујућу” ортографију, и направио ред у “хаотичном” српско-
словенском правопису. У ствари, он је избацио битна српскосло-
венска слова, која су имала своју прецизну функцију у одговарају-
ћим контекстима. Зато је Црква била против увођења латиничног
слова Ј, то јест против замјењивања и избацивања из српског пра-
вописа црквенословенских слова богате предањске ортографије,
то јест прекида са традицијом православне писмености. Тиме је
нарушена сложена структура ћириличног правописа, такозвана
“двојезичност”, која је онемогућавала злоупотребу народног јези-
ка, док је истовремено подржавала укупност српског језика, и
оног “вишег” и оног “нижег”.

Југословенски језички пројекат
После рушења Хазбуршке монархије у Великом рату, Београд као
ратни побједник практично спроводи Бечки књижевни договор,
пројекат вавилонског мијешања језика и народа, релативизујући
религију кроз синкретистички југословенски екуменизам. Југо-
словенским језичким пројектом спровођена је и латинизација
српског писма, успјешније него у Хазбуршкој монархији или под
мјерама аустромађарске окупације.
Док је у Аустроугарској римокатоличка мисија потискивала
ћирилично писмо, културним и политичким институцијама Кра-
љевине Србије овладавали су кадрови слободнозидарских и ре-
волуционарних усмјерења, припремајући терен за извођење свог
југословенског културно-политичког пројекта.
Такав културни званичник Краљевине Србије био је и Јован
Скерлић, који се залагао да се, зарад југословенства, Срби одрек-
ну ћирилице, а Хрвати ијекавског изговора и да пређу на екавски.
У својој Историји нове српске књижевности, у којој је негирао
вриједности српске православне средњовековне књижевности,
Скерлић пише да се “старе преграде руше, стапају се народи и
културе једне српско-хрватске књижевности”. На другом мјесту
наставља: “Наша култура и књижевност почињу од XVIII века,
излажење из Средњег века и улажење у модерно доба, одвајање
од византизма и прилажење Западу, напуштање средњевековне
црквене писмености и стварање савремене, световне, праве књи-
жевности”.
Скерлић је умро 1914. године не доживјевши спровођење сво-
јих идеја у дјело 1918. Оне се нијесу у потпуности оствариле у Кра-
љевини Југославији, али јесу у СФР Југославији, збијањем римо-
католичких и револуционарних редова. Године 1954. организован
је Новосадски књижевни договор, којим је покушано потпуније
уједначавање хрватског и српског на правописној и терминоло-
шкој основи. Плодови тог договора уродили су на српској страни,
прелажењем већине Срба на латинично писмо.

Прећутно о новосадском договору
У свом раду “Новосадски договор – удружени злочиначки поду-
хват”, професор Жељко Филиповић наводи, у српској лингви-
стичкој историји прећутане, чињенице о том договору. Филипо-
вић, поред осталог, пише:
Године 1954. комунистичке власти задале су најснажнији уда-
рац српској ћирилици обзнањивањем Новосадског “договора”./.../
Данас видимо шта је иза себе оставио тај “договор” (необјавље-
ни циљеви – искорењивање српске ћирилице и њено замењивање
хрватском латиницом), а за шта се пред народом издавао (обја-
вљени циљеви – “равноправност писама и богатство двоазбучја”).
Документ је народу приказан као “договор књижевника и лин-
гвиста”, који су се у јавности и појавили као његови потписници.
Међутим, књижевници и лингвисти су овде били само декор у
представи за јавност, и употребљени су да својим звучним име-
нима послуже као пропаганда онима који су стварно стајали иза
ове подвале, онима који су иза завесе повлачили конце и били њени
стварни наручиоци и наредбодавци – највишем државном и поли-
тичком руководству!
Ево како је хрватска страна забележила за своје потомство
улогу државних власти у организовању тог “договора”, а што је
српска страна – прећутала:

Poslije završene Ankete, zapravo preslikane Ankete Jovana Skerlića iz
1912, održan je, pod visokim pokroviteljstvom ministra unutarnjih po-

Pages: [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ]

Коментари

Leave a Reply

ДОНАЦИЈЕ

Претплатите се и дарујте независни часописи Људи говоре, да бисмо трајали заједно

даље

Људи говоре је српски загранични часопис за књижевност и културу који излази у Торонту од 2008.године. Поред књижевности и уметности, бави се свим областима које чине културу српског народа.

У часопису је петнаестак рубрика и свака почиње са по једном репродукцијом слика уметника о коме се пише у том броју. Излази 4 пута годишње на 150 страна, а некада и као двоброј на 300 страна.

Циљ му је да повеже српске писце и читаоце ма где они живели. Његова основна уређивачка начела су: естетско, етичко и духовно јединство.

Уредништво

Мило Ломпар
главни и одговорни уредник
(Београд, Србија)

Радомир Батуран
уредник српске секције и дијаспоре
(Торонто, Канада)

Владимир Димитријевић
оперативни уредник за матичне земље
(Чачак, Србија)

Никол Марковић
уредник енглеске секције и секретар Уредништва
(Торонто, Канада)

Уредници рубрика

Александар Петровић
Београд, Србија

Небојша Радић
Кембриџ, Енглеска

Жељко Продановић
Окланд, Нови Зеланд

Џонатан Лок Харт
Торонто, Канада

Жељко Родић
Оквил, Канада

Милорад Преловић
Торонто, Канада

Никола Глигоревић
Торонто, Канада

Лектори

Душица Ивановић
Торонто

Сања Крстоношић
Торонто

Александра Крстовић
Торонто

Графички дизајн

Антоније Батуран
Лондон

Технички уредник

Радмило Вишњевац
Торонто

Издавач

Часопис "Људи говоре"
The Journal "People Say"

477 Milverton Blvd.
Toronto ON,
M4C 1X4 Canada

Маркетинг

Маја Прелић
Торонто, Канада maya.prelic@hotmail.com

Контакт

Никол Марковић, секретар
т: 416 823 8121


Радомир Батуран, oперативни уредник
т: 416 558 0587


477 Milverton Blvd. Toronto,
On. M4C 1X4, Canada

rabbaturan@gmail.com nikol_markovic@hotmail.com casopisljudigovore@gmail.com ljudigovore.com


ISSN 1925-5667

© људи говоре 2026